Prevodilac

Vremena nikad nije bilo manje. Ne stižemo da obavimo čak ni one najosnovnije stvari, a sat već otkucava kraj radnog vremena. Još ako radite sa dokumentima koji nisu na vašem jeziku… Treba vam čitava večnost da prevedete bar ono najosnovnije.

Kako se izboriti sa manjkom vremena?

Kvalitetan prevod traži vreme, što znači da ćete morati da se odreknete nekog dela posla da biste imali dovoljno za prevod. Međutim, često ste rastrzani između nekoliko važnih projekata. Jako je teško “ukrasti” vreme da biste preveli ono što vam je potrebno.

“Ma, šta ima veze – odložiću taj posao za sutradan da bih mogao/la da radim na prevodu.” Razmislite da li je to put kojim želite da idete. Ukoliko niste “uhodani” prevodilac, trebaće vam trostruko više vremena za prevod. Da li ste spremni da žrtvujete i noć, i miran san zbog nekoliko stranica koje možete poslati na profesionalni prevod?

Kako ću onda da dobijem prevod koji mi je potreban?

Jedno od rešenja jeste angažovanje prevodilačke agencije. Postoji nekoliko zaista dobrih – da ne kažemo opravdanih – razloga zbog bi trebalo da razmislite da prevod prepustite nekom drugom.

 

  1. Nećete gubiti vreme koje nemate – ne postoji šansa da nađete vremena da uradite i prevod. Imate previše obaveza koje zahtevaju konstantu pažnju. Ako neku odložite zbog prevoda, potencijalno rizikujete da izgubite dragocene sate koji će izazvati odugovlačenje na projektu.
  2. Nećete morati da brinete o kvalitetu – stručni prevodioci garantuju visoko kvalitetan prevod. Na kraju krajeva, oni su ti koji po ceo dan sede uronjeni u rečnike i prevode. Međutim, ako angažujete freelance prevodioca može se dogoditi da ne dobijete kvalitet koji ste tražili. Razlog je vrlo jednostavan: prevodioci koji rade u agenciji su u obavezi da se stalno usavršavaju, pohađaju seminare i stiču sertifikate kojim će opravdati svoju stručnost. Drugo, agencijski prevodioci obično rade u timovima koji ne uključuju samo prevodioce, već i stručnjake iz različitih oblasti. Tako, na primer, ukoliko ste pravnik, možete očekivati da će prevodilac sarađivati sa pravnikom oko terminologije i dostaviti vam kvalitetan prevod.
  3. Nećete morati da mrdnete iz kuće – sve je više prevodilačkih agencija koje su svoje poslovanje prebacile na Internet. Ne morate napuštati svoje radno mesto da biste došli do kvalitetnog prevoda. Dovoljno je da kontaktirate agenciju, objasnite kakav prevod vam je potreban, raspitate se o ceni i rokovima i – sve završite onlajn! Isto tako, prevodilac će vam poslati uređen prevod i-mejlom, što znači da ćete mirno moći da nastavite da koristite dokument čim bude stigao u vaše sanduče.

Zar prevodilačke agencije nisu skupe?

Da, cena može biti problem ukoliko NE CENITE svoje vreme. Ukoliko mislite da je u redu da odugovlačite sa važnim poslovima zbog prevoda ili da upadate u cajtnot (pitajte prevodioca za nemački jezik šta je to!) jer vam prevođenje oduzima previše vremena, to je sasvim u redu.

Verovatno vam neće trebati usluga kvalitetnog prevođenja, te ne morate da brinete o novcu. Međutim, ukoliko vam je stalo da posao odradite na vreme (možda čak i pre roka!), pomoć profesionalnog prevođenja će vam to i omogućiti. Ne samo da ćete biti u stanju da kontrolišete svoje vreme na najbolji mogući način, već ćete dobiti pouzdanog partnera koji će vam u svakom trenutku pružiti kvalitetnu uslugu u najkraćem mogućem roku.

 

 

Znate li koliko košta prevođenje? Proverite.