Na prvi pogled, pravna struka može da odahne od glavobolja koje zadaje poznavanje i korišćenje stranih jezika u svakodnevnom poslovanju. Međutim, izazovi sa kojima se advokati i sudije suočavaju često ne mogu da prođu bez poznavanja nekog stranog jezika.

Iako je engleski jezik najčešće korišćen među pravnicima, intenzivna dešavanja na polju međudržavnih odnosa između naše zemlje i zemalja Evropske unije, Rusije, Kine i drugih, ne može da se odvija bez prisustva profesionalnog prevodioca. Mnogi pravnici poznaju strani jezik i koriste ga u poslovne svrhe, ali u pojedinim situacijama uviđaju da je pomoć prevodioca i te kako potrebna.

Prevodjenje za pravnike

Retka je situacija u kojoj je pravnik ujedno i prevodilac, te može samostalno obavljati prevodilačke poslove sa sopstvene potrebe ili potrebe svoje kompanije/tima. U većini slučajeva, potrebno je angažovati prevodioca koji pored jezika poznaje i pravo. Zašto nije dovoljno poznavati samo jezik ili samo pravo? Zbog toga što je pravnička struka veoma kompleksna i zahteva poznavanje velikog broja činjenica i informacija, koje moraju biti dostupne pravnicima u svakom trenutku. Pošto nije moguće oslanjati se na opisno kvalifikovanje ili na prepričavanje situacija ili činjenica, pravnicima je potreban neko ko će sa pouzdanošću prevesti literaturu, ugovore, dokumenta i ostale tekstove koji su u tom trenutku potrebni.

Pravnici mogu očekivati pomoć prevodioca u sledećim situacijama:

  • prevođenje pravnih i sudskih dokumenata (uverenja o prebivalištu, ugovori o saradnji, rešenja, odluke, tužbe, zapisnici, pravilnici);
  • prevođenje ličnih dokumenata (izvodi iz matične knjige rođenih, uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige umrlih, prevod lične karte, vozačke dozvole, putnih isprava, uverenje o stanju na bankovnom računu, prepisa ocena, diploma i sertifikata i drugo);
  • prevođenje tehničke dokumentacije (različitih uputstava za korišćenje određenih proizvoda, ali i dokumentacije vezane za dobijanje atesta ili licenci);
  • prevođenje korporativnih dokumenata (ugovora, sporazuma, memoranduma, dokumentacije za tendere, uverenja o statusu pravnih subjekata, finansijski i revizorski izveštaji, osnivački akti, statuti);
  • prevođenje medicinske dokumentacije (kao što su razna lekarska uverenja i nalazi) i farmaceutske dokumentacije.

 

Sudski tumač cenovnik

Kako izgleda kvalitetan prevod pravnih dokumenata?

 

Zbog složenosti profesije, pravnici su često u nedoumici oko toga kome treba da povere prevođenje dokumentacije i literature koji su im neophodni u svakodnevnom poslovanju. Zbog toga smo vam pripremili kratak vodič koji će vam pomoći da odaberete prevodilačku agenciju koja će vam dostaviti pouzdan i kvalitetan prevod.

#Zakazivanje konsultacija

Jedan od prvih koraka prilikom odabira prevodilačke agencije jeste razgovor sa prevodiocem o projektu na kojem želite da ga angažujete. Prevodička agencija BG Prevodi svojim potencijalnim klijentima nudi besplatne konsultacije, radi upoznavanja sa projektom i procene projekta. Iako deluje nevažno, ovaj korak je jedan od ključnih za izgradnju poverenja između vas kao klijenta i agencije kojoj želite da poverite prevođenje svojih dokumenata.

#Iskustvo prevodilaca

Iskustvo prevodilaca ili agencije u celini takođe igra važnu ulogu u odabiru agencije. I ne samo to – ukoliko agencija nema prethodnog iskustva u oblasti koja vam je potrebna, velika je verovatnoća da neće moći da ispuni vaša očekivanja u vezi sa prevodom.

#Cena

Za pojedine klijente, cena ima veoma važnu ulogu u odabiru prevodilačke agencije. Postoji nekoliko načina na koje prevodioca i agencije određuju cenu prevoda, te je mogućnost besplatne procene poželjna. To je ono što agencija BG Prevodi može učiniti za vas u svakom trenutku.

 

Interesuje vas koliko košta prevod za željeni jezik? Saznajte klikom na sliku ispod

 

Sudski tumač cenovnik