Prevodilačka agencija Beograd

Kako izbeći najčešće greške prilikom odabira prevodilačke agencije?

 

Kod izbora prevodilačke agencije, neke greške mogu zaista skupo da koštaju, a to najbolje znaju oni kojima je potreban prevodilac za prevod važnih dokumenata bilo to da li je u pitanju prevod sa engleskog, nemačkog, grčkog, češkog, hrvatskog ili pak mađarskog jezika.

Nebrojno puta su kompanije i pojedinci zažalili zbog pogrešnih procena prilikom odabira prevodilačke agencije kojoj će poveriti prevod poverljivih i važnih dokumenata. A pošto je pametno učiti na tuđim greškama, prenosimo vam najčešće greške prilikom odabira prevodilačke agencije.

#Prevodilačka agencija i njen Veb-sajt

 

Kao i svi kupci, svoj prvi sud o prevodilačkoj agenciji donosite na osnovu njihove onlajn prezentacije. Ukoliko je veb-sajt agencije dizajniran tako da bude lep na oko a nudi nedovoljno informacija, velika je verovatnoća da ćete dobiti pogrešnu sliku o agenciji. I ne samo to – steći ćete i pogrešan utisak o vrsti usluga koje agencija pruža. To može dovesti i do grešaka u samom prevodu.

Veb-sajt prevodilačke agencije treba jasno da prikaže:

1. ponudu agencije (koje jezike članovi agencije pokrivaju u svom portfoliju),
2. cenovnik (možda ga nećete naći na sajtu, ali je poželjno da agencija nudi informativnu procenu),
3. tačan opis usluga (osim prevođenja, pojedine agencije nude i usluge sudskog tumača),

#Komunikacija

 

Način na koji prevodilačka agencija komunicira sa svojim potencijalnim i trenutnim klijentima čini važan element vaše procene. Jasno organizovan sadržaj na veb-sajtu agencije samo je jedan vid dobre komunikacije. Međutim, kada biste pozvali agenciju telefonom, da li biste dobili precizan odgovor na pitanje o, na primer, ceni usluge?

Ukoliko agencija ne može jasno da vam odgovori na pitanja koja se tiču:

1. vrste prevoda,
2. informativne cene usluga,
3. okvirnog roka za završetak prevoda,

verovatno nije dobro rešenje da je angažujete. Raspitajte se kod prevodilačke agencije BGprevodi o uslugama koje vas interesuju – i procenite da li je komunikacija sa nama dovoljno jasna.

#Stručni prevodi

 

U svakoj industriji koristi se specifična terminologija koju je potrebno poznavati prilikom prevođenja sa stranih jezika. Često se dešava da odaberete prevodilačku agenciju a da ne obratite pažnju da li su članovi tima usko specijalizovani za oblast koja vam je potrebna.

Možda u ovom trenutku ne deluje kao važan faktor, ali prevodi koji nisu rađeni od strane prevodioca koji ima i znanje o struci mogu:

1. uticati na kvalitet i verodostojnost informacija sadržanih u prevodu,
2. privremeno zadovoljiti potrebu za prevodom,
3. koštati i više nego što je to potrebno.

 

 

#Rokovi prevođenja

 

Kada stupite u kontakt sa prevodilačkom agencijom, obratite pažnju ne samo na stvari koje se tiču samog teksta, već i na tehničke detalje. Idealno je kada je prevodilačka agencija otvorena prema svojim potencijalnim klijentima – kada vam detaljno pojasni kako izgleda njihov proces rada na tekstu i kada možete očekivati da će završiti sa prevodom.

Ukoliko imate bilo kakve sumnje ili pitanja u vezi sa rokovima, a prevodilačka agencija ne deli sa vama informacije o tome, preskočite. Zaslužujete da znate kada okvirno možete očekivati da posao bude urađen.

#Cena prevođenja

 

Mnogi se neće složiti, ali cena igra veoma važnu ulogu u odabiru prevodilačke agencije. Naravno, svi gledamo kako da prođemo što jeftinije, ali u prevodilačkoj struci kriterijum odabira po principu najjeftiniji vas može koštati ne samo novca, već i reputacije. Ukoliko idete na to da nađete agenciju koja ima najniže cene, budite spremni i na adekvatan kvalitet njihove usluge. 

Ukoliko na sajtu agencije ne možete da pronađete cenovnik njihovih usluga, pošaljite im upit. Neke agencije – kao što je prevodilačka agencija BGprevodi – same nude besplatnu kvotu, što znači da ne žele da se vezuju za cenu već za težinu projekta. 

 

Želite da saznate koliko bi koštao vaš prevod?

 

Ponuda prevođenja

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *