Sudski tumač i profesionalno prevođenje

Saznajte zašto generički prevod nije dobar za vašu kompanju

Bilo bi lepo kada bi svaka firma imala svog ličnog prevodioca sa engleskog, nemačkog, grčkog, španskog, češkog, hrvatskog ili mađarskog… Nažalost, u stvarnosti to iziskuje dodatne troškove koji se ne mogu poslovno opravdati. Većina firmi, kako bi inciijalno skratila troškove, pribegava metodi “generičkog prevoda”, prepuštajući prevod stručne literature, tekstova, pa čak i dokumentacije vezane za, prava ili finansije svojim zaposlenima.

Iako zvuči veoma ohrabrujuće što zaposleni dobijaju više odgovornosti, a poslodavci uštedu na prevođenju, činjenica je da to baš i nije najpovoljnija situacija iz par razloga:

  1. Zaposleni obično pate od nedostatka vremena i za svoje redovne obaveze i fokisiranje na sam prevod će oduzeti (a i koštati) vremena od tekućih obaveza
  2. Kvalitet prevoda je diskutabilan, usled nemogućnosti 100% fokusiranosti samo na proces prevođenja 
  3. Ukoliko prevod ne bude adekvatnog kvaliteta i kao takav bude isporučen vašim partnerima, gubite na reputaciji

Svako može da koristi alate za prevođenje – ukoliko zna kako

 

Da bi postigli da prevod bude završen u kratkom roku, vaši zaposleni će verovatno posegnuti za nekim od softvera za prevođenje. Međutim, pitanje je da li će se posle tog prevoda vratiti da provere smisao prevoda, gramatičke i pravopisne greške?

Profesionalni prevodilac ima mnogo više fokusiranog vremena i iskustva u prevođenju raznih tekstova, a osim toga profesionalni prevodilac ima još jednu dodatnu vrednost: dobro poznaje kako maternji jezik tako i jezik prevoda, što vam omogućava maksimalan kvalitet.

Ono što je bitno da naglasimo je da nije isto kada se prevod radi uz pomoć softvera (kao podrška prevodiocu prilikom pronalaženja nepoznatih reči ili rešavanja nedoumica oko izbora reči) i putem softvera. Prevodioci znaju da nijedan softver ne može da zameni živog prevodioca, prvenstveno jer softveri ne prepoznaju gramatička pravila i nijanse pojedinih jezika.

Sudski tumač cenovnik

Da li se generički prevod može ispraviti?

 

Ukoliko već imate prevod koji je pun grešaka, i koje ste uočili, ne brinite, možete ga proslediti prevodiocu na reviziju. Ovo je posebno važno prilikom prevođenja dokumentacije pravne ili finansijske prirode, u kojoj ne sme biti grešaka niti pogrešno interpretiranih informacija koje mogu dovesti do daljih poslovnih problema.

Za potrebe revizije ili prevođenja ovako specijalizovane dokumentacije, najbolje je obratiti se sudskom tumaču za potrebni jezik (postoje sudski tumači specijalizovani za engleski, nemački, grčki, španski, češki, hrvatski…)  jer pored toga što je sudski tumač obučen za prevođenje sa pomenutih stranih jezika na jezik koji vam je potreban, sudski tumač poseduje i znanje iz oblasti prava (neretko se radi o uskospecijalizovanoj oblasti prava, što je od posebnog značaja za firme koje koriste strane izvore).

Takođe, sudski tumač poseduje licencu koja garantuje verodostojnost prevoda, što u slučaju ugovora ili ličnih dokumenata ima veliku vrednost.

Da li je prevod investicija ili trošak?

 

Ukoliko želite da izbegnete situaciju u kojoj ćete izgubiti preko 30% važnih informacija, angažujte prevodioca. Na duže staze, to je investicija koja se isplati jer dobijate pouzdanog saradnika koji će na sebe preuzeti odgovornost za tačnu interpretaciju dokumenata koji su vam neophodni u poslovanju.

Angažovanje prevodilačke agencije BGprevodi garantuje se da su svi prevodi urađeni od strane stručnog lica, a ne putem softvera za generičko prevođenje. To znači – bez grešaka u pravopisu i gramatici; bez pogrešnih informacija, a pogovovu ono najbitnije: bez gubljenja smisla.

Pri tom, u svakom trenutku ćete imati uvid u cenovnik usluga i dinamiku rada na projektu, što će dodatno učvrstiti poverenje između nas.

P.S Nijedan softver vam ne može garantovati takvu preciznost kao što može prevodilačka agencija. Setite se toga kada sledeći put budete razmišljali da nekom od svojih zaposlenih prepustite prevod važnih dokumenata i tekstova.

 

Interesuje vas koliko košta prevod za željeni jezik? Saznajte klikom na sliku ispod

 

Sudski tumač cenovnik

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *