Softvere za prevodjenje i lekturu ako ste marketinška agencija – da ili ne?

Traženje prečica je deo ljudske prirode. Zašto bismo radili nešto komplikovanije ako možemo da izaberemo kraći put?

Nema ničeg lošeg u tome da sebi olakšavamo posao koliko god je to moguće, a to su prepoznali i oni koji se bave marketingom i koji su u svakodnevnom kontaktu sa stranim tržištima.

Kada uzmemo u obzir navedeno, dolazimo do zaključka da proces prevodjenja marketinških materijala nije izuzet iz oblika ponašanja ljudske prirode koji priridnim putem traži – prečicu.

Iz tog razloga ćemo ovaj kratki tekst posvetiti svima koji žele da svoje usluge plasiraju na inostrano tržište i koji sammim tim ne mogu da izbegnu strane jezike u poslovanju.

Profesionalni prevod ili softver za prevođenje?

Angažovanje prevodilačke agencije mnogima se čini kao skuplji put.

Kada uzmemo u obzir da su nam na dva klika dostupni online razni softverski alati za prevođenje, a da je usluga profesionalnog prevođenja imaju svoju cenu, postavlja se pitanje zašto nešto ne bismo sami preveli?

I sa tim ćemo se složiti, jer, postoje situacije u praksi kada je neke stvari prosto moguće prevesti čak iako niste prevodilac za traženi jezik, a razlika se javlja onda kada su u pitanju dokumenta od značaja.

I ne samo da ćemo se složiti, već ćemo vam i preporučiti par rešenja.

Na primer, prepoznavši potrebu za jeftinim a efikasnim rešenjem, brojne kompanije su se posvetile izradi softvera i programa koji će olakšati prevođenje sa stranih jezika. Neki od najpoznatijih su Google Translate, Babylon, Qtranslate koji su programirani za prevođenje ne samo sa engleskog na srpski već i sa nemačkog, grčkog, španskog, češkog, hrvatskog ili mađarskog na srpski i obratno.

Prednosti korišćenja onlajn softvera i programa za prevođenje su mnogostruke, a ponajviše se ogledaju u uštedi vremena i dostupnosti aplikacija.

Uglavnom nije potrebno da se pretplatite niti registrujete da biste koristili mogućnost prevođenja sa engleskog, nemačkog, grčkog, španskog, češkog, hrvatskog ili mađarskog na srpski jezik. To znači da bez naknade možete dobiti relativno pouzdan prevod teksta koji vam je potreban.

Ali, tu baš i nastaja ona gorepomenuta razlika.

Ključna stvar kod prevoda koji su rađeni kroz softverske alate predstavlja nedovoljno poznavanje terminologije tekstova koji se prevode (suština), što otežava izradu kvalitetnog prevoda; nedovoljno iskustvo u prevođenju marketinških tekstova; nepoznavanje savremenog jezika koji se koristi u marketingu itd.

Iako je besplatno korišćenje softvera za prevođenje i lekturu veoma primamljivo za one koji tek uče tajne marketinškog zanata i početnike u svetu marketinga, ograničenja ovih rešenja često dovode do veće “štete” nego koristi. Na duže staze, korišćenje besplatnih softvera za prevođenje i lekturu drastično će umanjiti pouzdanost prevoda, s obzirom na to da je fond reči softvera veoma ograničen. Ne postoji mogućnost za adekvatno prevođenje fraza ili izraza koji su deo žargona ili određene profesije. Gramatička ispravnost prevoda urađenih uz pomoć softvera takođe nije nešto na šta se možete osloniti.

Iako se čini nebitnim, prevod urađen uz pomoć softvera neće biti dovoljno pouzdan, što znači da će informacije koje su vam važne biti delimično tačne.

Angažovanje profesinalnog prevodioca

Angažovanje prevodioca jeste skuplje, ali na duže staze donosi mnogo veću sigurnost i garanciju da će prevod koji dobijete biti kvalitetan i tačan. Ne možemo vam reći da li je pametno koristiti softvere za prevođenje i lekturu ili ne, ali iz iskustva znamo da prečica često može odvesti u potpuno pogrešnom pravcu od onoga koji tražite. Nijedan softver ne može zameniti “ručno” rađen prevod, jer se prevođenje ne završava tačnim prevođenjem reči i rečenica.

Prevodioci se bave tumačenjem i prenošenjem ideja iz jednog jezika u drugi, što je trenutno komplikovan zadatak za bilo koji softver koji odaberete za prevođenje vaših marketinških tekstova.

Interesuje vas koliko košta prevod za željeni jezik? Saznajte klikom na sliku ispod

 

Sudski tumač cenovnik

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *