Kako ćete znati da izaberete pravu prevodilačku agenciju, odnosno pravog prevodioca za vas?

Veoma često kompaniji ili pojedinci koji su u potrazi za prevodiocima nemaju jasno definisane načine odabira prevodilačke agencije koja bi najbolje odgovorila postavljenim zahtevima.

Iz tog razloga, navešćemo nekoliko saveta koje možete iskoristiti prilikom odabira prevodioca, a prvi korak je da znate kakav tip prevoda vam je potreban.

Opšti ili specijalizovani prevod

Prvi kriterijum koje kompanije trebaju uzeti u razmatranje je to da li postoji potreba za opštim ili specijalizovanim prevodom.

Usko specijalizovan prevodilac je najbolji izbor za prevode koji zahtevaju poznavanje određene oblasti. Kod ovog tipa prevoda, najčešće se radi o sudskom tumaču, koji pored usluga prevoda sa nekog od svetskih jezika na srpski nudi i uslugu tumačenja osetljivih podataka i dokumenata. Kada odaberete uslugu sudskog tumača, vi zapravo dobijate ne samo kvalitetno urađen prevod – što se u agencijama sa dugogodišnjim iskustvom, kao što je agencija BGprevodi, podrazumeva – već i garanciju da su prevedeni podaci tačni i verodostojni.

Ono što je bitno imati u vidu je i to da usluge specijalizovanog prevodioca ne moraju biti tražene samo prilikom prevoda i overe dokumenata. Na primer, naučni radnici često imaju potrebu za usko specijalizovanim prevodiocima – ljudima koji poznaju terminologiju struke naučnika. Svaka profesija ima sebi svojstven rečnik što otežava izradu kvalitetnog prevoda ukoliko prevodilac nije usko specijalizovan za određenu oblast.

Prevodioci i cena angažovanja

Angažovanje usko specijalizovanog prevodioca, za razliku od prevodioca za opšti prevod, može biti znatno skuplje, naročito ako je ponuda prevodilačkih usluga u određenoj oblasti jako mala. Na primer, ukoliko postoji nekoliko prevodilaca specijalizovanih za prevode pravnih dokumenata (ugovora, zakona, vodiča i dr.) a pri tom je potražnja za njihovim uslugama velika, odnos između ponude i potražnje uticaće i na cenu usluge.

Još jedan razlog zbog kojeg bi trebalo razmisliti prilikom angažovanja usko specijalizovanog prevodioca jeste da li imate stalnu potrebu za njegovim angažovanjem ili ne. Ako su vam potrebne usluge specijalizovanog prevoda na nedeljnom ili mesečnom nivou, novac koji budete uložili u angažovanje prevodioca sa engleskog, nemačkog, grčkog, češkog, hrvatskog, španskog ili mađarskog jezika sigurno će vam se isplatiti.

Prevodilac za sve namene: kako dobiti kvalitet?

Postoje i situacije u kojima angažovanje prevodioca nije vezano za specijalizovane usluge. U pitanju su prevodi koji zahtevaju opšte poznavanje tema iz različitih oblasti, kao što su zabava, politika, roditeljstvo ili lični razvoj. To ne znači da su u pitanju prevodi lošeg kvaliteta, već da izrada prevoda nije zahtevna kao u slučaju specijalizovanog prevoda.

No, iako nema specifične terminologije, i prevodi opšteg tipa zahtevaju poznavanje materije i ciljnog jezika. Razlike između engleskog ili nemačkog i srpskog jezika su brojne, te je potrebno da prevodilac dobro poznaje oba jezika. U agenciji BGprevodi nećete doći u situaciju da angažujete prevodioca koji će uraditi prevod lošeg kvaliteta. Međutim, postoje prevodioci i agencije koji pristupaju prevođenju opštih tema sa mišlju da takve teme ne zahtevaju “udubljivanje” i da će poznavanje stranog jezika na nivou srednje škole biti sasvim dovoljno da se uradi prevod.

Kao i kod prevoda koji se bavi specijalizovanim temama, i ovde je važno voditi računa o nekoliko stvari.

  • Koliko često će vam trebati prevod sa nekog od svetskih jezika, kao što su engleski, nemački, španski, grčki, češki, hrvatski i mađarski jezik?
  • Da li ćete angažovanjem prevodilačke agencije smanjiti ili povećati troškove poslovanja?
  • Da li su vam potrebne i posebne usluge sudskog tumača ili ne?

Sigurno će količina, složenost i učestalost usluga uticati na konačnu cenu agencije, ali je moguće pregovarati o povoljnijim uslovima ukoliko se opredelite da sve poslove prepustite jednoj agenciji.

Prevodilačka agencija novi beograd

Usmeno prevođenje: šta je suština?

Usmeno prevođenje predstavlja posebnu vrstu usluge koju možete naći u agenciji BGprevodi. Za razliku od prevođenja na osnovu tekstualnog uzorka – koje nosi sopstvene specifičnosti – usmeno prevođenje ima veoma visoke standarde.

Često ste mogli da čujete prenose konferencija, državničkih govora ili suđenja koja usmeno prevode prevodioci sa engleskog, nemačkog, češkog, španskog, grčkog, hrvatskog ili mađarskog jezika. Sigurno ste primetili da su takvi prevodi drugačiji od onih koje čitate, ali niste možda znali zašto. Za razliku od pisanog prevoda koji ima zadatak da što vernije prenese značenje reči i rečenica iz jednog u drugi jezik, usmenim prevodom se više pažnje posvećuje prenošenju ideja. Usmeni prevod ima za cilj da prenese ideju ili poruku govornika na način koji je najbliži ciljnom jeziku. Zbog toga se prevodioci ne zadržavaju na tumačenju svake reči u rečenici, već slušaju kontekst na osnovu kojeg grade svoj prevod.

Obe vrste usmenog prevođenja – i konsekutivno i simultano – zahtevaju izuzetno angažovanje prevodioca, jer se prevod često odvija u realnom vremenu. Pored toga što aktivno prati sagovornika, prevodilac zapisuje beleške na osnovu kojih tumači ono što je sagovornik rekao. Zbog toga je neophodno da usmeni prevodilac ima razvijene veštine slušanja i visoku koncentraciju.

Kako ćete znati koja vrsta usmenog prevoda vam je potrebna?

Najbrži način da saznate kakva vrsta usmenog prevoda vam je potrebna je da uporedite sledeće kriterijume:

  • koja vrsta događaja je u pitanju (poslovni pregovori, konferencija, saopštenje za javnost…)
  • koliko međunarodnih učesnika/govornika ima usmeno izlaganje,
  • koliko događaj traje

Ukoliko su u pitanju poslovni pregovori, radionice, seminari, obuke, prezentacije, okrugli stolovi i manifestacije sličnog broja učesnika, onda vam je potreban konsekutivni prevod. Tokom ove vrste prevoda, prevodilac ima dovoljno vremena da osmisli prevod jer koristi logičke pauze u govoru sagovornika. Moguće je prevoditi i rečenicu po rečenicu, što neminovno uvećava vreme potrebno za govornikovo izlaganje. To je, ujedno, i mana konsekutivnog prevoda  jer se prevod čuje nakon originalnog izlaganja te se duplira vreme izlaganja. Međutim, za događaje koji nemaju veliki broj govornika, konsekutivni prevod je pravi izbor.

Simultani prevod je potreban ukoliko se radi o događajima sa većim brojem učesnika ili specifičnim događajima, poput suđenja ili kulturnih manifestacija (dodela Oskara, na primer). Pošto je suština ovakvog prevoda da se govornik ne prekida u izlaganju, vreme izlaganja se ne menja, jer prevodilac ne čeka da govornik završi misao da bi je preveo. To, sa druge strane, zahteva znatno veće mentalno angažovanje prevodioca, te nije redak slučaj da se angažuje i nekoliko prevodilaca za prevod jednog događaja. Prevodioci se smenjuju na po 15-30 minuta, a smešteni su u posebnim kabinama sa audio opremom.

Koliko koštaju usluge usmenog prevođenja?

Cene usmenog prevođenja formiraju se na osnovu tipa prevoda koji je potreban (konsekutivni ili simultani), što znači da zavise od složenosti događaja koji je potrebno prevesti. Uglavnom se radi o iznosu koji se naplaćuje za sat vremena angažovanja prevodioca, a može se dogoditi da je potrebno doplatiti prilikom korišćenja opreme ili drugog/više prevodilaca.

Najbolje je da se raspitate pre nego što zatražite prevod. Agencija BGprevodi nudi besplatnu procenu cene usmenog prevođenja.

Neke stvari ne mogu se dobiti besplatno – to je bolna činjenica za sve one koji započinju svoj posao ili imaju potrebu za specifičnim proizvodima i uslugama koji su finansijski teško dostižni. Najveće muke sa prevodilačkim uslugama dešavaju se onima kojima je potreban stručni prevod. Prevodi koje rade prijatelji ili ljudi koji se ne bave prevođenjem profesionalno često nisu dovoljno pouzdani. Sa druge strane, ne možete se uvek pouzdati ni u uslugu profesionalnog prevoda, jer pojedine agencije nemaju dovoljno iskustva u prevođenju stručnih tekstova koji su vam potrebni.

Rešenje, na sreću, postoji – angažovanje prevodilačke agencije sa iskustvom i stručnim timom. Gde ćete pronaći takvu agenciju? U nastavku teksta pročitajte trikove koji će vam pomoći da dođete do pouzdane agencije i kvalitetnog prevoda stručnih tekstova.

Prevodilačka agencija novi beograd

Stručna terminologija – glavobolja za prevodioce?

U većini slučajeva, posedovanje in-house prevodioca nije moguće zbog ograničenih budžeta i limitiranih potreba, te se usluge prevođenja često traže van zidova matične kompanije. Ovaj model rada je pogotovu izražen kada su u pitanju prevodi stručne terminologije.

Neke od profesija kojima je neophodna podrška u vidu prevođenja stručne terminologije ili tekstova koji traže precizan prevod informacija i podataka su:

  • pravo
  • medicina
  • farmacija
  • tehničke nauke
  • IT
  • marketing

Kada je reč o kvalitetu prevoda, prevodilačka agencija BGprevodi nudi garanciju da će svaki prevod biti urađen profesionalno i u unapred dogovorenom roku. Tim stručnih prevodilaca sa dugogodišnjim iskustvom omogućava nam da prihvatimo rad na projektima koji su zahtevni u smislu obima i složenosti teksta. Osim što su naši prevodioci stručnjaci za jezik kojim se bave, mnogi od njih imaju bogato iskustvo u različitim industrijama što nam omogućava da pružamo usluge prevođenja stručnih tekstova, literature i dokumenata.

Naš tim prevodioca uključuje i specijalizovane prevodioce – sudske tumače – za prevod sa engleskog, nemačkog, španskog, grčkog, hrvatskog, češkog i mađarskog na srpski jezik i obrnuto. Pored ovih jezika (koji su naročito popularni zbog mogućnosti zaposlenja u zemljama Evropske unije), u agenciji BGprevodi ćete naći i na prevodioce koji su specijalizovani za egzotične strane jezike poput arapskog.

Struka koja nikada ne zataji

Pored kvalifikaicija koje su neophodne za obavljanje prevodilačkog posla, tim prevodilaca bi trebalo da poseduje i kvalifikacije u vezi sa oblašću kojom se klijent bavi. Poznavanje struke od velike je pomoći jer omogućava siguran i pouzdan prevod stručnih tekstova.

Postupak prevođenja stručnih tekstova donekle se razlikuje od prevođenja tekstova opšte tematike, ne samo u pogledu težine teksta (jezičke složenosti, terminologije, upotrebe specifičnog “žargona” struke i dr.), već i u stepenu umešanosti stručnih saradnika/konsultanata u recenziju stručnog prevoda. Angažovanje stručnih saradnika neophodno je zbog provere terminologije struke, jer pogrešan prevod može dovesti do pogrešnog tumačenja informacija izloženih u tekstu. Da bi se to izbeglo, nakon prevoda, prevodilac se konsultuje sa stručnim saradnikom i razrešava eventualne nedoumice oko prevoda pojedinih izraza ili fraza.

Budite sigurni da je vaš prevod u dobrim rukama – prevodilački tim agencije BG Prevodi garantuje precizan i tačan prevod vaših stručnih tekstova, dokumenata, ugovora i ostale dokumentacije koja vam je potrebna u svakodnevnom poslovanju.

Interesuje vas koliko košta prevod za željeni jezik? Saznajte klikom na sliku ispod

 

Prevodilačka agencija novi beograd

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.