Usluge

Prevodilačke usluge

 

Za prevodilačke usluge od poverenje zadužen je stručni tim prevodilaca agencije za prevođenje BGprevodi.

Prevodilačka agencija BGprevodi sa sedištem u Beogradu nudi usluge prevođenja sa svih svetskih jezika na srpski jezik i obrnuto, kao i prevođenje sa jezika na jezik.

Nudimo kvalitetno i na vreme preveden tekst sa lekturom koja je garancija kvaliteta, koji nam je najbitniji.

Za potrebne naših klijenata (kako fizičkih, tako i pravnih lica), prevodimo tekstove različitih dužina i tematika, od usko stručnih oblasti kao što su pravo, IT, ekonomija ili medicina, do generalnih tekstova opšte primene.

Ukoliko imate neki tekst koji želite prevesti na način da se smisao i suština ne izgube, možete nas kontaktirati OVDE.

 

Prevodici ili softver: zašto je ipak najbolje da su prevodioci ljudi, a ne mašine?

 

Na prvi pogled, čini se da mašinsko prevođenje (putem softverskih alata) može biti idealno rešenje kada su prevodi u pitanju, ali različiti stilovi, konteksti, kulture pisanja kao i same one fine razlike u značenjima reči su tek nekoliko stavki koje mašine ne mogu da shvate. Ili bar ne toliko dobro kao ljudi.

Glavni problemi kod prevođenja softverskim alatima oslikavaju se u činjenici da veliki broj reči ima više od jednog značenja i samim tim, mašinsko prevođenje gubi smisao.

Rezultat ovakvog prevoda najčešće je to da će mašina nasumično izabrati jednu reč, koja suštinski ne mora imati isto značenje kao i sam tekst.

Pored višestrukog značenja jedne reči, drugi najčešći problem je nedostatak značenja selektovane reči u samom jeziku na koji se prevodi.

Ovaj slučaj često možete videti u prevodu dokumenata sa engleskog na srpski jezik, kada određenje engleske reči nemaju adekvatno značenje u srpskom jeziku i samim tim potrebno je poznavanje suštinskog značenja oba jezika, kako bi se prevod obradio.

A za to je potreban “ljudski dodir“.

Takođe, ono što je treća, ali ne i poslednja prepreka kod softverskog prevoda je to što softver često ne može ispratiti gramatiku jezika. Prilozi, predlozi, upotreba glagolskih oblika su samo neki od izazova koje mašinsko prevođenje ne može prevazići.

Siguran prevod ili “izgubljeni u prevodu”

 

Jezik je, iako tehnička stvar mnogi bi rekli, nešto što samo ljudi mogu u potpunosti da razumeju i prevedu. Naravno, ukoliko želite da suština ostane netaknuta, a vaš prevod sigurno preveden. Zato je uvek bolje i sigurnije angažovati prave prevodioce umesto mašine, jer besplatne usluge koje kompjuteri nude mogu na kraju veoma skupo koštati.

Prevođenje kao garancija značenja, to je ono što tim (ljudi) u agenciji BGprevodi vama može garantovati. Da ne bismo bili “lost in translation”, kao u dobro poznatom američkom filmu.

 

 

Želite da proverite koliko bi koštao vaš prevod?